Wang Luobin e le canzoni del Xinjiang
Condividi questo articolo


Wang Luobin e le canzoni del Xinjiang


Oggi vi presenterò il "re della musica popolare dell'ovest cinese" Wang Luobin e i motivi popolari del Xinjiang, da lui creati o adattati.


Wang Luobin è un famoso musicista cinese e i motivi popolari dell'ovest cinese, da lui raccolti, modificati e adattati, in particolare quelli del Xinjiang, sono noti in tutta la Cina. Queste canzoni sono melodiose, gradevoli e piene di quel gusto particolare del folclore regionale, sono diffuse generalmente in Cina e oltre mare. Il motivo "in un posto lontano", è stato adattato da un motivo popolare del Xinjiang. Nella canzone si canta fra l'altro: in un posto lontano, c'è una ragazza per bene, la sua faccia rossa somiglia al sole all'alba, i suoi occhi vivaci e commoventi somigliano alla luminosa luna notturna."

Nato nel 1913 a Pechino Wang Luobin ha studiato musica occidentale sin dall'infanzia e ha sempre desiderato di andare in'Europa per studiare. Nel 1937 in un piccolo vagone-ristorante, nei pressi della montagna della provincia del Ningxia dell'ovest cinese, Wang Luobin sentì per la prima volta dalla bocca della padrona del locale le canzoni popolari "Huaer"del nord-ovest cinese. Queste canzoni toccarono profondamente Wang Luobin e cambiarono completamente la sua concezione sulla musica e la sua vita; fu allora che si inoltrò nel mare delle canzoni popolari cinesi. Egli ha vissuto nel nord-ovest cinese per più di 50 anni, e ha raccolto, modificato, creato e adattato più di 700 motivi popolari di quella regione.

"la ragazza della città di Daban" è un motivo famosissimo, e quasi tutti possono cantarlo in Cina. è il primo motivo popolare dell'etnia Uygur tradotto in mandarino da Wang Luobin. Nel 1939 durante una festa, Wang Luobin sentì un autista Uygur cantare questa canzone, si accorse di un gusto e un ritmo particolare, che lo spinsero a registrare quel canto; poi trovò un amico Uygur che gli tradusse il testo, Wang Luobin la adattò creando "la ragazza della città di Daban" che viene cantata da decenni e ancora oggi tocca il cuore della gente.

Nella canzone si canta fra l'altro: " si dice fin dall'antichità che la città di Daban è un bel posto, il panorama della città di Danban è bello, e i buoi e le pecore sono grassi e forti. Le ragazze della cità di Daban sono molto belle, anche i ragazzi, amano lavorare e sono ingegnosi e abili, sinceri e generosi."

"Sollevando il velo dal tuo capo" è una canzone popolare del Xinjiang, adattata e tradotta da Wang Luobin, oggi diffusa in Cina ed oltre mare. Con un ritmo vivace e allegro, un linguaggio spiritoso il motivo elogia la bella sposa durante la cerimonia di nozze. Nella canzone si dice fra l'altro: Solleva il velo dal tuo capo, fammi vedere le tue sopracciglia , e le tue sopracciglia sono sottili e lunghe, come la luna accanto alla fine di un ramo. Solleva il velo dal tuo capo, fammi vedere i tuoi occhi, gli occhi tuoi sono chiari e luminosi, come i colori dell'autunno.

Wang Luobin ha vissuto nel Xinjiang per quasi 50 anni, ed è stato influenzato profondamente dall'atteggiamento ottimista della vita, dal canto, dalle danze gioiose di tutte le etnie del Xinjiang. Durante la sua vita Wang Luobin ha sperimentato molte frustrazioni, tuttavia la sua musica è piena di gioia e di entusiasmo. Egli loda l'amore e cerca tutte le cose belle. Proprio per questo spirito ottimista, Wang Luobin ha conquistato la maggiore parte della gente cinese.

"Motivo di danza della gioventù" è una canzone popolare degli Uygur adattata e tradotta da Wang Luobin, si può dire che questa canzone è una viva rappresentazione della sua concezione di vita. É un motivo che descrive il fuggire del tempo; diversa dalle altre canzoni di questo genere, , questa canzone dimostra l'atteggiamento positivo e ottimista del popolo del Xinjinag verso il trascorrere del tempo, tramite una melodia allegra e vivace, e un ritmo di danza. Si canta fra l'altro: " il sole tramonta e rinasce domani mattina, i fiori appassiscono e si apriranno di nuovo l'anno prossimo. Gli uccelli più belli volano via senza lasciare traccia e la mia gioventù è andata via senza ritornare."

Un motivo dell'etnia Kazak tradotto e completato da Wang Luobin "Mayila". Il popolo dell'etnia Kazak si guadagna da vivere con i pascoli, e la loro voce è alta e chiara dai toni densi della prateria


http://it.chinabroadcast.cn/301/2005/11/04/126@45853.htm


Ascolti tradizionali online


1. Incantation
2. Nong Pin
3. Gone
4. The Fig (instrumental)
5. Do You Know?
6. Growing Up


http://www.cdbaby.com/cd/wildchildren


 



Condividi questo articolo

in Multimedia: Glocal Youth - Un progetto di media education e intercultura. Di Sandra FedericiCanto libero - come controllare la musica e decidere quali brani si possono intonare in pubblico e quali noIl festival nel ventoLingua Madre tra parole e musicaMONONGAH, la Marcinelle americanaVu cumprà: non ha senso - Film documentario realizzato dagli studenti della Escuela Internacional de Cine y Television, presieduta da Gabriel Garcia Marquez e diretta da Fernando Birri, sulla condizione di vita e di lavoro degli immigrati africaniIO... DONNA... IMMIGRATA... Volere Dire ScrivereLuisa Carrer - Multiculturalità e rete: voci migranti in ItaliaTra poesia e canto: <i>Le canzoni cabile</i> - di Vermondo Brugnatelli2 aprile 2003 - Radio Popolare: microfono aperto con Paolo Rumiz, intorno al concetto di ''Oriente''.Mare Nostrum: Online il film-inchiesta di Stefano Mencherini sui CTPPANE E CORAGGIO - Ivano Fossati - Lampo ViaggiatoreMIRACOLO ALLA SCALA - Il remake di ''Miracolo a Milano''  interpretato  dai rom milanesiModena City Ramblers > La Grande Famiglia (1996) > La StradaAsteriscoradio - E nata la prima webradio interculturale. La voce dei nuovi cittadini per tutti i cittadiniWang Luobin e le canzoni del Xinjiang  


Copyright © 2002-2011 DIDAweb - Tutti i diritti riservati