''D’una o dell’altra riva di questo mare'' - POESIA ITALIANA IN ALBANESE
TRADUZIONE
Condividi questo articolo



MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITA' CULTURALI


Dipartimento per i beni archivistici e librari


Direzione Generale per i Beni Librari e gli Istituti Culturali


 



COMITATO NAZIONALE MINORANZE ETNICO - LINGUISTICHE IN ITALIA


ALTO PATRONATO PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA


 


 


 


Importante Antologia di poeti italiani tradotti in Albanese


È stato pubblicato il progetto del Comitato Minoranze Linguistiche del MiBAC sui Poeti Italiani tradotti in Albanese con l’Antologia “Voci e percorsi della poesia italiana contemporanea” dal titolo: “D’una o dell’altra riva di questo mare”.


Successo e consenso per la poesia italiana  in lingua albanese.


Lo studio porta la Presentazione di Luciano Scala con un Saggio Introduttivo di Pierfranco Bruni, Presidente del Comitato, che ha coordinato gli aspetti letterari e scientifici del  progetto


 


      È stata pubblicata l’antologia poetica (Poeti italiani del Novecento in lingua Albanese) dal titolo: “D’una o dell’altra riva di questo mare”, curata da Pierfranco Bruni, Presidente del Comitato, tradotta in albanese da Caterina Zuccaro ed edita dal Comitato Nazionale Minoranze etnico – Linguistiche in Italia del MiBAC con l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica.


      L’iniziativa, che ha riscosso consensi e successo sia negli ambienti accademici sia nei giovani studenti, rientra nelle attività del Comitato del MiBAC che ha lo scopo di promuovere e valorizzare la cultura delle minoranze linguistiche in Italia. Il volume, in una elegante veste, porta la Prefazione di Luciano Scala (Direttore Generale del MiBAC per i Beni librari e gli Istituti culturali) ed è arricchita da due saggi (quello introduttivo e quello conclusivo) firmati da Bruni, nei quali è tracciato un profilo della poesia e della letteratura italiana del Novecento.   


      L’antologia, completamente tradotta in Albanese, annovera, tra gli altri, poeti come Alberto Bevilacqua, Giuseppe Bonaviri, Corrado Calabrò, Giuseppe Conte, Erri De Luca, Alda Merini, Gerardo Picardo, Maria Luisa Spaziani, Silvano Trevisani, Nichi Vendola, Andrea Zanzotto.


      L’obiettivo è quello di far conoscere un tracciato della poesia italiana nei Paesi di lingua Albanese. Infatti il sottotitolo recita: “Voci e percorsi della poesia italiana contemporanea”. I poeti antologizzati sono tutti viventi. La visione tematica è quella dell’incontro tra culture diverse e in modo particolare pone all’attenzione la visione letteraria Mediterranea e quella Adriatica. Il titolo, che è recuperato da una poesia di Trevisani, è una metafora emblematica di legare le rive di Paesi frontalieri. In copertina un quadro di Artan Shabani che raffigura un ponte al tramonto


      “Un’antologia, sottolinea Pierfranco Bruni nella Introduzione, è quasi  sempre una scelta individuale ma, in questo caso, si tratta piuttosto di una scelta che cerca di dimostrare la presenza dei vari percorsi che tuttora costituiscono l’asse dominante delle poetiche contemporanee e che animano non solo la poesia ma anche il dibattito sulla poesia stessa. Bisognava individuare un filo conduttore. Quello generazionale, e quindi storico, mi sembra ancora il più rappresentativo anche perché i poeti che qui si presentano sono la più emblematica dimostrazione della eterogeneità delle tematiche, degli stilemi, delle metafore che disegnano il quadro della poesia italiana contemporanea. Leggere questi poeti non è solo penetrare un Secolo qual è il Novecento ma è soprattutto confrontarsi con ciò che il presente ci offre. Un presente che si ferma alla fine degli anni Cinquanta. Ma la poesia è anche storia depositata dei propri poeti e la poesia è fatta dai poeti e la poesia fa i poeti.      


La poesia, aggiunge Bruni, è la forma che presenta maggiormente una sua valenza critica. La tradizione poetica italiana trova nel Crepuscolarismo una sua identità la cui appartenenza è viva in tutta una poesia con la quale bisogna ancora fare i conti sia in termini critici sia in termini culturali. Sì, perché il Crepuscolarismo, al contrario del Futurismo, non fu certamente un’avanguardia ma assorbì tutta una tradizione ottocentesca e la infuse nel secolo nuovo tanto da caratterizzarlo anche attraverso una visione che la si trova dentro quei movimenti che vivono a cavallo dei primi trenta anni del Novecento.


Ci sono poeti, conclude Bruni, che raccontano i luoghi in una geografia che non è soltanto paesaggio e natura ma è geografia dell’anima il cui linguaggio ha ben catturato gli stilemi della forma e dei contenuti che sono vivi nella letteratura mediterranea”.
 


      Mentre Luciano Scala (Direttore per i Beni Librari e gli Istituti Culturali) sottolinea nella sua Presentazione: “Quando pensiamo alle espressioni della cultura, tendiamo a collocare la poesia in una dimensione a sé stante, per qualcuno superiore, per altri estranea, per molti, forse, estranea perché percepita come superiore, elitaria, in quanto abitata da pochi privilegiati che, perdipiù, tali si sentono e si professano con sussiego.


Eppure, come scrive Pierfranco Bruni nell’introduzione a questo volume, la poesia «come motivazione» significa «ritrovarsi, riconoscersi, ritornare» a un sentimento di appartenenza comune, di cui il poeta si fa espressione. Il “ritorno” per eccellenza è quello alle radici, al luogo natale, alla matrice originaria. Possono parlare ancora alla mente e al cuore sentimenti così apparentemente svincolati dal senso di transito e di impermanenza che i tempi attuali sembrano trasmetterci?


L’antologia curata da Pierfranco Bruni, aggiunge Scala, suggerisce una risposta affermativa. Pensata in particolare come occasione di avvicinamento alla poesia italiana contemporanea e rivolta a lettori albanesi, l’antologia bilingue accoglie, accanto ad autori di fama nazionale, voci di poeti radicati nelle zone dell’Italia meridionale che appartengono alle comunità linguistiche italo-albanesi, tramiti privilegiati di un incontro e di un dialogo tra l’Italia e l’Albania. Nella produzione dei primi come in quella dei secondi, il curatore ha posto una particolare attenzione nell’individuare le espressioni del “sentimento del nostos”, della ricerca del “ritorno” alla purezza delle origini, a tutto vantaggio della dimensione lirica e dell’intento riflessivo”.


      Il progetto del Co.Na.M. ha lo scopo, tra l’altro, di avvicinare le nuove generazioni dei Paesi dei Balcani di lingua albanese (ma in prima istanza la cultura albanese) alla conoscenza della letteratura italiana dei contemporanei. Una ricerca che si delinea nel solco delle numerose attività sviluppate dal Comitato che pongono all’attenzione il valore delle culture sommerse in un confronto tra identità ed etnie. Anche la poesia rientra in un tale contesto alla luce del rapporto tra cultura Italiana, cultura Arbereshe e cultura Albanese. Un aspetto più volte messo in evidenza dal Comitato con le numerose iniziative svolte e in corso di svolgimento.


 


Info. 338 9108211  csrbruni@alice.it 


 


 


CONAM MIBAC
email: INFO@ETNIEITALIA.IT  



Condividi questo articolo

in Letture Condivise: Premio Samir Kassir per la libertà di stampaRicerca autori islamici - pubblicazione opereREENGINEERING EVOLUTIVO - Tornare a crescereTesti bilingue''L’Italia nel web'' - Puoi ancora scegliere il tuo racconto preferito tra quelli selezionatiMal...d'Africa...Mal...d'Europa Intervista a Kossi Komla-EbriLingua bene comune''Samir Kassir, l’élégant danseur sur un champ de mines'' di MAHMOUD DARWICH''Samir Kassir, l’élégant danseur sur un champ de mines'' di MAHMOUD DARWICH''D’una o dell’altra riva di questo mare'' - POESIA ITALIANA IN ALBANESESAMIR KASSIR - EstrattiSamir Kassir è biologicamente morto, ma le sue idee sono trionfanti.Samir Kassir - Un saggio sull’infelicità araba. Un articolo di Gad LernerAllunaggio di un immigrato innamoratoLESSICO DI BASE - Quaderni attivi per l'accoglienza degli alunni stranieriUna legge uguale per pochi - Edizioni Gruppo AbeleGiorno della Memoria - Per non dimenticare  


Copyright © 2002-2011 DIDAweb - Tutti i diritti riservati